Dućan ili trgovina?

Dućan ili trgovina?

U hrvatskom jeziku postoje riječi koje imaju isto ili slično značenje, ali različito podrijetlo. Jedan primjer takvih riječi su dućan i trgovina. Dok dućan dolazi iz turskog jezika, trgovina dolazi iz praslavenskog jezika preko riječi trg. Oba izraza označavaju mjesto na kojem se obavlja kupovina i prodaja robe, međutim, u hrvatskom standardnom jeziku daje se prednost riječi trgovina.Riječ dućan dolazi od turske riječi dükkyan, a njen korijen je arapski (duhkān). Preko perzijskog, riječ je došla u turski jezik, a kasnije i u hrvatski.

U hrvatskom jeziku prisutna je i umanjenica ili deminutiv, dućančić, te imenica dućandžija koja označava vlasnika dućana.S druge strane, riječ trgovina dolazi od riječi trg koja ima podrijetlo u praslavenskom tъrgъ. Kada je riječ o izboru između riječi dućan i trgovina, biramo između dviju riječi od kojih je jedna turskog (perzijskog, arapskog) podrijetla, a druga je praslavenskog podrijetla. U hrvatskom standardnom jeziku, prednost se daje riječi trgovina, dok se riječ dućan smatra turcizmom i manje je poželjna u službenoj uporabi.Primjeri korištenja riječi trgovina u rečenicama su: "Na putu do trgovine dobro razmisli o svojem ponašanju.", "Trgovina je u prizemlju te zgrade.", "Koja je trgovina najpovoljnija za kupnju školskih bilježnica?", "Otišli smo u najbližu trgovinu i kupili nekoliko vrećica čipsa i dva piva.", "Otiđi u trgovinu i kupi mi mnogo hrane za utjehu."U zaključku, u hrvatskom standardnom jeziku pravilno se piše riječ trgovina. Iako se riječ dućan koristi u razgovornom stilu, u službenoj uporabi valja koristiti riječ trgovina. Pridjevi koji se koriste uz riječ trgovina su trgovinski, trgovački, dok su imenice trgovac i trgovkinja.