Prevoditelj ili prevodioc?

Prevoditelj ili prevodioc?

Ovo je pitanje koje često postavljaju govornici hrvatskog jezika zbog zajedničke povijesti i suživota u istoj državi. Hrvatski i srpski jezik su slični jezici i pripadaju indoeuropskoj jezičnoj skupini. Međutim, ta dva jezika nisu ista, iako se u bivšoj državi koristio naziv srpskohrvatski ili hrvatskosrpski jezik.Razlike između naziva su očite, primjerice: mrkva i šargarepa, demokracija i demokratija, Evropa i Europa, ispušni plinovi i izduvni gasovi, kino i bioskop, kvalificiran i kvalifikovan, spužva i sunđer i mnoge mnoge druge.

U ovom kontekstu, riječ je o imenici koja označava osobu koja prevodi s jednog jezika na drugi.U hrvatskom standardnom jeziku, imenica prevodioc smatra se srbizmom te je poželjno koristiti imenicu prevoditelj. Pravilno je pisati prevoditelj, prevoditelja, prevoditelju, prevoditeljem… U slučaju kad se misli na uslužni servis Google Prevoditelj, onda se može pisati i velikim slovom Prevoditelj.Primjeri u kojima se koristi riječ prevoditelj su: "On je po struci prevoditelj, a zapravo se bavi poljoprivredom", "Moj sadašnji muž je prevoditelj s talijanskog jezika", "Završila sam prevoditeljski smjer engleskog jezika".U zaključku, u hrvatskom standardnom jeziku pravilno se piše prevoditelj. Unatoč sličnosti hrvatskog i srpskog jezika, važno je razlikovati pojedine riječi kako bi se izbjegle eventualne nesporazume.